Ashura and Baishe Srabon


Today, 8th August 2022, is coincidentally both Ashura (عَاشُورَاء ʿĀshūrāʾ) – the 10th of the Islamic month of Muharram, a day of mourning for many Muslims (especially those of the Shia denomination) – and Baishe Srabon, the 22nd of the Bengali month of Srabon (mid-July to mid-August), which is the death anniversary of the famous Bengali poet Rabindranath Tagore (রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, robindronath ṭhakur) (1861-1941) according to the Bengali calendar. On this occasion, I present my translations of two poems of another iconic Bengali poet, Kazi Nazrul Islam (কাজী নজরুল ইসলাম, kaji nojrul islam) (1899-1976). Nazrul's own death anniversary is also this month, on the 29th according to the Gregorian calendar. 

The first poem is a song of mourning for Muharram, titled Moharrômer Cha̐d Elo Oi (There Comes the Moon of Muharram). It talks of this month of grief that every year brings back unhappy collective memories of the Battle of Karbala in which Imam Husayn A. S., grandson of the Prophet, was martyred. Nazrul has also written a longer poem titled Karbala, which I might translate in the future.

The second poem is Robi-hara (Bereft of the Sun). This poem, written on the occasion of Tagore’s death in 1941, plays on the first part of Tagore’s name, which is Robi (ravi in Sanskrit), meaning Sun. 

In keeping with Nazrul’s syncretic spirit, the first poem has Islamic imagery, while the second has Hindu imagery.

I first present each poem in Bangla script, then transliterated in the Roman script, followed by my translations. My transliteration of the Bangla text is based on the “sound” of the letters, since in the Bangla script, one sound may be represented by several letters.

মোহাররমের চাঁদ এলো ঐ
Moharrômer Cha̐d Elo Oi

In Bangla script

মোহাররমের চাঁদ এলো ঐ কাঁদাতে ফের দুনিয়ায়।
ওয়া হোসেনা ওয়া হোসেনা তারি মাতম শোনা যায়॥

কাঁদিয়া জয়নাল আবেদীন বেহোঁশ হল কারবালায়
বেহেশতে লুটিয়া কাঁদে আলী ও মা ফাতেমায়॥

কাশেমের ঐ লাশ লয়ে কাঁদে বিবি সাকিনা।
আসগরের ঐ কচি বুকে তীর দেখে কাঁদে খোদায়।
কাঁদে বিশ্বের মুসলিম আজি গাহে তারি মর্সিয়া।
ঝরে হাজার বছর ধরে অশ্রু তারি শোকে হায়॥

Transliterated

moharrômer cha̐d elo oi ka̐date pher duniyay |
oya hosena oya hosena tari matom shona jay ||

ka̐diya jôynal abedin beho̐sh holo karbalay
beheshte luṭiya ka̐de ali o ma fatemay ||

kashemer oi lash loye ka̐de bibi sakina |
ashgorer oi kochi buke tir dekhe ka̐de khoday |
ka̐de bishsher muslim aji gahe tari morsiya |
jhôre hajar bôchhor dhore osru tari shoke hay ||

My translation

There comes the moon of Muharram to make the world cry again.
“Ya Husayn, Ya Husayn” – you hear these mourning calls everywhere.

Zayn-ul-Abidin fell unconscious weeping in Karbala,
Ali and Mother Fatima are mourning in Heaven.

Holding the body of Qasim, Bibi Sakina weeps.
God Himself weeps seeing an arrow in the tender breast of [Ali] Asghar.
Muslims of the world weep today, and sing his marsiya.
For the past thousand years, tears have been flowing in his grief.
  • Fatima: daughter of the Prophet Muhammad.
  • Ali: her husband, also a cousin of the Prophet.
  • Husayn: one of the two sons of Fatima and Ali, the other being Imam Hasan. Imam Husayn was martyred at the Battle of Karbala, and Imam Hasan passed away earlier. 
  • Zayn-ul-Abidin: the son of Imam Husayn.
  • Sakina: his sister, the daughter of Imam Husayn. 
  • Ali Asghar: the "Younger Ali", their brother, Imam Husayn's youngest son, just a child when he was martyred. His brother, Ali Akbar (the "Elder Ali"), was also martyred at Karbala.
  • Qasim: the son of Imam Hasan.
  • marsiya: Poems of mourning, talking about the Battle of Karbala, that are recited or sung during Muharram.
Hear Nazrul’s lament in the voice of Abbasuddin Ahmad, recorded in 1933:



Kazi Nazrul Islam
Image source: https://en.prothomalo.com/opinion/Kazi-Nazrul-Islam-Voice-of-Bengali-Muslims-and


রবি-হারা
Robi-hara

In Bangla script

দুপুরের রবি পড়িয়াছে ঢলে অস্ত-পথের কোলে
শ্রাবনের মেঘ ছুটে এল দলে দলে
উদাস গগন-তলে
বিশ্বের রবি, ভারতের কবি,
শ্যাম বাংলার হৃদয়ের ছবি
তুমি চলে যাবে বলে।

তব ধরিত্রী মাতার রোদন তুমি শুনেছিলে না কি,
তাই কি রোগের ছলনা করিয়া মেলিলে না আর আঁখি?
আজ বাংলার নাড়িতে নাড়িতে বেদনা উঠেছে জাগি';
কাঁদিছে সাগর নদী অরণ্য, হে কবি, তোমার লাগি'।

তব রসায়িত রসনায় ছিল নিত্য যে বেদ-বতী
তোমার লেখনি ছিলেন ধরিয়া যে মহা সরস্বতী,
তোমার ধ্যানের আসনে ছিলেন যে শিব-সুন্দর,
তোমার হৃদয়-কুঞ্জে খেলিত যে মদন-মনোহর,
যেই আনন্দময়ী তব সাথে নিত্য কহিত কথা,
তাদের কি কেহ বুঝিলনা এই বঞ্চিতদের ব্যথা?
কেমন করিয়া দিয়া কেড়ে নিল তাঁদের কৃপার দান,
তুমি যে ছিলে এ ভারতের আশা-প্রদীপ অনির্বাণ।

তোমার গরবে গরব করেছি, ধরারে ভেবেছি সরা;
ভুলিয়া গিয়াছি ক্লৈব্য দীনতা উপবাস ক্ষুধা জরা।
মাথার উপরে নিত্য জ্বলিতে তুমি সূর্যের মত,
তোমার গরবে ভাবিতে পারিনি আমরা ভাগ্যহত।

এত ভালোবাসিতে যে তুমি এ ভারতে ও বাংলায়,
কোন অভিমানে তাঁদের আঁধারে ফেলে রেখে গেলে, হায়।
বল-দর্পীর মাথার উপরে চরণ রাখিয়া আর
রক্ষা করিবে কে এই দুর্বলের অহংকার?
হের, অরণ্য-কুন্তল এলাইয়া বাংলা যে কাঁদে,
কৃষ্ণা-তিথির অঞ্চলে মুখ লুকায়েছে আজ চাঁদে।
শ্রাবন-মেঘের আড়াল টানিয়া গগনে কাঁদিছে রবি,
ঘরে ঘরে কাঁদে নর-নারী, "ফিরে এস আমাদের কবি।"

তোমারে হেরিয়া মিটেছিল ঋষি-কবি দেখিবার আশ,
তুমি এসেছিলে এক সাথে ব্যাস, বাল্মীকি, কালিদাস।
ভারত-ভাগ্য জ্বলিছে শ্মশানে, তব দেহ নয়, হায়।
আজ বাংলার লক্ষীশ্রীর সিঁদুর মুছিয়া যায়।
আজ প্রাচ্যের কাব্যছন্দ সুরের সরস্বতী
তোমার শ্মশান-শিখায় দগ্ধ করিল চাঁদের জ্যোতি।

এত আত্নীয় ছিলে তুমি বুঝি আগে বুঝে নাই কেহ;
পথে পথে আজ লুটাইছে কোটি অশ্রু-সিক্ত দেহ।
কত যুগ পরে মৃত্যুর যেন যন্ত্রণা হলো ক্ষয়,
পবিত্র হলো পরশিয়া তব দেহ অমৃতময়।
যেই রস-লোক হতে এসেছিলে খেলিতে এ পৃথিবিতে,
সেথা গিয়া তুমি মোদেরে স্মরিয়া কাঁদিবে না কি নিভৃতে?
তোমার বাণীর সুরের অধিক প্রিয়তম ছিলে তুমি,
বাংলার শ্রীর চেয়ে ভালোবেসেছিলে এ বঙ্গভুমি।
আশ্বাস দাও, হে পরম প্রিয় কবি, আমাদের প্রানে,
ফিরিয়া আসিবে নব রুপ লয়ে আবার মোদের টানে।
এত রস পেয়ে নীরস শীর্ণ ক্ষুধিত মানুষ তরে
কেন কেঁদেছিলে, কেন কাঁদাইলে আজীবন প্রেম ভরে।

শুনেছি, সুর্য নিভে গেলে হয় সৌরলোকের লয়;
বাংলার রবি নিভে গেল আজ, আর কাহারও নয়।
বাঙ্গালি ছাড়া কি হারালো বাঙ্গালি কেহ বুঝিবেনা আর,
বাংলা ছাড়া এ পৃথিবীতে এত উঠিবে না হাহাকার।
মোদের আশার রবি চলে গেল নিরাশা-আঁধারে ফেলে,
বাংলার বুকে নিত্য তোমার শ্মশানের চিতা জ্বেলে।
ভু-ভারত জুড়ে হিংসা করেছে এই বাংলার তরে – 
আকাশের রবি কেমনে আসিল বাংলার কুঁড়ে ঘরে।

এত বড়, এত মহৎ বিশ্ববিজয়ী মহা-মানব
দীন-হীন বাংলার আঙিনায় এত পরমোৎসব
স্বপ্নেও আর পাইব কি মোরা? তাই কাঁদি অসহায়
বাংলার নরনারী, কবিগুরু, সান্ত্বনা নাহি পায়।

আমরা তোমারে ভেবেছি শ্রীভগবানের আশীর্বাদ,
সে আশিস যেন ক্ষয় নাহি করে মৃত্যুর অবসাদ।
বিদায়ের বেলা চুম্বন লয়ে যাও তব শ্রীচরনে,
যে লোকেই থাকো হতভাগ্য এ জাতিরে রাখিও মনে।

Transliterated

dupurer robi poṛiyachhe ḍhole ôsto-pôther kole
sraboner megh chhuṭe elo dôle dôle 
udash gôgon-tôle 
bishsher robi, bharoter kobi,
shæm baŋlar hridôyer chhobi
tumi chole jabe bole |

tôbo dhoritri matar rodon tumi shunechhile na ki,
tai ki roger chhôlona koriya melile na ar a̐khi?
aj baŋlar naṛite naṛite bedona uṭhechhe jagi’;
ka̐dichhe shagor nodi ôronno, he kobi, tomar lagi’|

tôbo rôshayito rôshonay chhilo nitto je bedo-boti
tomar lekhoni chhilen dhoriya je môha shôroshshoti,
tomar dhæner ashone chhilen je shibo-shundôr,
tomar hridôy-kunje khelito je môdon-monohôr,
jei anondomoyi tôbo shathe nitto kohito kôtha,
tader ki keho bujhilona ei bonchitoder bætha?
kæmon koriya diya keṛe nilo ta̐der kripar dan,
tumi je chhile e bharoter asha-prodip ônirban |

tomar gôrobe gôrob korechhi, dhôrare bhebechhi shôra,
bhuliya giyachhi kloibbo [sic] dinota upobash khudha jôra |
mathar upôre nitto jolite tumi shurjer môto,
tomar gôrobe bhabite parini amra bhaggohôto |

æto bhalobashite je tumi e bharote o baŋlay,
kon obhimane ta̐der a̐dhare phele rekhe gæle, hay |
bôlo-dorpir mathar upôre chôron rakhiya ar
rokkha koribe ke ei durbôler ôhoŋkar?
hæro, ôronno-kuntôl elaiya baŋla je ka̐de,
krishna-tithir ônchole mukh lukayechhe aj cha̐de |
srabon-megher aṛal ṭaniya gôgone ka̐dichhe robi,
ghôre ghôre ka̐de nôro-nari, “phire esho amader kobi |”

tomare heriya miṭechhilo rishi-kobi dekhibar aash,
tumi eshechhile æk shathe bæsh, balmiki, kalidash|
bharot-bhaggo jolichhe shôshane, tôbo deho nôy, hay |
aj baŋlar lokkhisrir shi̐dur muchhiya jay |
aj prachcher kabbochhôndo shurer shôroshshoti
tomar shôshan-shikhay dôgdho korilo cha̐der joti |

æto attiyo chhile tumi bujhi agé bujhe nai keho;
pôthe pôthe aj luṭaichhe koṭi osru-shikto deho |
kôto jug pôre mrittur jæno jôntrona holo khôy,
pobitro holo pôroshiya tôbo deho omritomôy |
jei rôsho-lok hote eshechhile khelite e prithibite,
shetha giya tumi modere shoriya ka̐dibe na ki nibhrite?
tomar banir shurer odhik priyotômo chhile tumi,
baŋlar srir cheye bhalobeshechhile e bôŋgobhumi |
ashshash dao, he pôrom priyo kobi, amader prane,
phiriya ashibe nôbo rup loye abar moder ṭane |
æto rôsh peye nirôsh shirno khudhito manush tôre
kæno ke̐dechhile, kæno ka̐daile ajibon prem bhore |

shunechhi, shurjo nibhe gæle hôy shouroloker lôy,
baŋlar robi nibhe gælo aj, ar kaharo nôy |
baŋgali chhaṛa ki haralo baŋgali keho bujhibena ar,
baŋla chhaṛa e prithibite æto uṭhibe na hahakar |
moder ashar robi chole gælo nirasha-a̐dhare phele,
baŋlar buke nitto tomar shôshaner chita jele |
bhu-bharot juṛe hiŋsha korechhe ei baŋlar tore – 
akasher robi kæmone ashilo baŋlar ku̐ṛe ghôre |

æto bôṛo, æto môhot bishshobijoyi môha-manob
dino-hin baŋlar aŋinay æto pôromotshôb
shopneo ar paibo ki mora? tai ka̐di ôshôhay
baŋlar nôronari, kobiguru, shantona nahi pay |

amra tomare bhebechhi sribhôgobaner ashirbad,
shé ashish jæno khôy nahi kôre mrittur ôboshad |
bidayer bæla chumbôn loye jao tôbo srichôrone,
je lokei thako hôtobhaggo e jatire rakhio mone |

My translation

The afternoon sun is lying down in the lap of the sunset-path
The clouds of Srabon have come running in groups
On the sad surface of the sky
Because you, the Sun (Robi) of the world, the Poet of India,
The beauty of the heart of Bangla dark [with vegetation]
Will [soon] be gone1 

Is it because you did not hear your Mother Earth crying
That you, on the pretext of disease, opened your eyes no more?
Today, pain has awakened in every blood vessel of Bangla;2 
The seas, rivers and forests, O Poet! Are crying for you

That Goddess of Vedas ever residing in your rasa3-filled tongue,
The great Saraswati who was holding your pen,
The beautiful Shiva who sat meditating on your prayer mat,
[Krishna,] the one as charming as Cupid, who played in the groves of your heart,
That Blissful One who spoke to you everyday…
Did nobody understand the ache of these bereaved ones?
How could their gift of compassion be taken away from them?
You were India’s undying flame of hope

Proud in your pride, we looked upon the Earth as a mere earthen plate;4
We had forgotten cowardice, poverty, starvation, hunger and ageing.
You always shone overhead like the Sun – 
We wretched ones were so proud that we took this for granted.

You loved India and Bengal so much – 
Alas, what hurt feelings made you leave them plunged in darkness?
Who else now, placing their feet on the heads of the arrogant,
Will protect the pride of these weak ones?
Look, Bengal weeps, her forest-hair dishevelled5  – 
The Moon has hidden its face in the anchal of the dark dates.6
Pulling the screen of the Srabon clouds towards itself, the Sun cries in the sky,
In every house, men and women cry, “Come back, our Poet.”

Seeing you, the desire of seeing great sages and poets was satisfied.
You had arrived as Vyasa, Valmiki and Kalidasa all rolled into one.
Alas, it is India’s fortunes that burn in the shmashan, not your body.
The sindoor7 of Bengal’s fortune-goddess is being wiped away.
The Saraswati of the music of Oriental poetic meters
Has burned the light of the Moon using the flames of your pyre.

Perhaps nobody understood then how close you were to us;
Today, crores of bodies drenched in tears are rolling on the streets.
After so many æons, the pain of death seemingly was destroyed,
Becoming holy after touching your nectareous body.
You came playing to this earth from a world of ecstasy – 
After going back there, will you not remember us and cry in secret?
Reassure our hearts, O beloved Poet,
That, drawn by us, you will come back in a new form.
Even after receiving so much rasa – For the sake of the rasa-less, broken and hungry people,
Why did you cry lifelong, and why did you make us cry, with [your poetry] so full of love?

I have heard that if the Sun’s flame goes out, the Solar Realm gets destroyed – 
The Sun of Bengal has gone out today, not anyone else’s.
Other than Bengalis, nobody will understand what Bengalis have lost.
Nowhere other than Bengal will the sound of mourning arise.
Our Sun of Hope has gone, throwing us into the darkness of hopelessness,
Forever lighting the flame of your pyre in the heart of Bengal.
The Earth and India had together been in envy of this Bengal 
Wondering how the Sun of the sky settled down in Bangla’s thatched home.

A world-conquering human of greatness such as yours;
Such a great festival in the courtyard of poor, deprived Bangla – 
Will we ever get this again even in our dreams? That is why we cry helplessly
The men and women of Bangla, O Poet-Guru! find no solace

We had thought of you as the blessings of God Almighty.
May the depression caused by death never reduce those blessings.
As you take your leave, accept our kisses on your hallowed feet.
Whichever world you may be in, always remember this unfortunate nation.8

Hear this poem in the poet’s own voice, recorded in 1941: https://www.youtube.com/watch?v=vIwmqRz4b58 

Rabindranath Tagore

The lines in red are omitted from Nazrul’s recitation, ostensibly because of a time limit for recording in those days. However, they are present in this recitation:


The lines in green are present in the former recitation, but not in the latter.



Notes
  1. This is most probably a reference to the cremation of Tagore’s body.
  2. The word বাংলা (baŋla) can refer to the language as well as the region of Bengal. In this poem, wherever it appears, it refers to the region.
  3. Rasa, rôsh in the Bangla language, means several things – amrita (the nectar of immortality), nectar, juice, taste, essence, emotion, appreciation of the arts, traditional emotional categories in the arts, and so on.
  4. Dhôra is the earth or world, and shôra is a kind of plate made of clay. This is an idiomatic expression that indicates “looking down on others”.
  5. South Asian women traditionally let their hair loose while mourning a death.
  6. “Dark dates” (krishna tithi) refers to the dates of a lunar month that correspond to the waning moon. Anchal is the loose end of a saree that hangs over the shoulder. Children might hide their face in their mother’s anchal when they feel shy.
  7. Wiping away the sindoor (vermillion) from the forehead is a rite that marks widowhood. This ritual is of course extremely patriarchal, but Nazrul is using this metaphor in a specific context.
  8. India was a British colony at the time.

Comments

Popular posts from this blog